▪ Note
Un Sūtra merveilleux qui aborde de façon concise la nature ultime des dharmas et l’activité du Bodhisattva.
Pouvoir le lire est source de bienfait incommensurable et le résultat de grand mérite !
Dans ce Sūtra, est aussi évoqué la Terre Pure de Suprême Félicité du Bouddha Amitābha.
Sūtra Mahāyāna de la Porte de Dharma Indicible Réserve de Radiance illuminant Partout.
Traduit du Sanskrit en Chinois dans la dynastie Tang par le Tripiṭaka Maître Divākara
Ainsi j’ai entendu.
Une fois le Bouddha demeurait dans la capitale Rajgir à côté du Pic des Vautours,
avec une multitude d’innombrables centaines, milliers, koṭīs et noyauta de grands
Bodhisattvas et bhikṣus. Ces Bodhisattvas ont tous obtenu la grande sagesse et l’habileté
pour aider les autres, et ils peuvent tous pénétrer la réserve sans mots du Dharma.
Se délectant en parlant avec éloquence, ils n’ont jamais contredit ni la vérité ni
le savoir temporel. À travers la vaillance intense et le progrès énergique, ils ont
quitté pour toujours les cinq recouvrements (désir, colère, torpeur, agitation et
doute) et les dix entraves (ne pas avoir le sens de la honte, ne pas avoir le sens
du déshonneur, la jalousie, l’avarice, les remords, le sommeil, l’excitation, la
stupeur, la colère, et le fait de cacher ses mauvaises actions). Ayant dompté leurs
facultés sensorielles, ils ne s’accrochent à rien. Ils ont pitié des êtres sensibles
comme ils auraient pitié de leur fils unique. Ils aiment et estiment la connaissance
de la réalité comme une île de grand trésor. Assumant le sens de la honte et du déshonneur
comme leur corps, ils prennent la méditation et la sagesse comme leur tête. La grande
gentillesse affectueuse et compassion étant leur nature de base, ils connaissent
les dharmas qui sont bons ou pas bons, réels ou non réels. Ils se tiennent sur le
victorieux, superbe Sol (étapes sur le chemin du Bodhisattva), illuminant les deux
vacuités (du soi et du soi dans tous les Dharmas). Ayant reçu de grands noms, ils
restent sereins et paisibles. Ils sont déterminés à répandre le suprême Dharma. Ayant
pour toujours laissé la base et le corps inférieur dans le ventre de la mère, ils
ont néanmoins manifesté la renaissance afin de protéger le territoire [du Dharma].
Quoi qu’ils aient exécuté est universellement bon et noble. Ayant laissés les trois
royaumes d’existence (le royaume du désir, le royaume de la forme, le royaume sans
forme), ils peuvent délivrer les trois royaumes d’existence. Leurs pures actions
sont bonnes aussi bien pour eux-
Parmi ceux qui avaient accompli l’entièreté de telles vertus, se trouvaient le Bodhisattva
Méditation Brillante, Bodhisattva Séjour Excellent, Bodhisattva Son Merveilleux,
Bodhisattva Son Magnifique, Bodhisattva Éloquence Complète, Bodhisattva À l’Éloquence
Unifiée, Bodhisattva Chignon de Perle, Bodhisattva Millier de Rayons, Bodhisattva
Filet de Dharma, Bodhisattva Écho de Dharma, Bodhisattva Visage de Lotus, Bodhisattva
Œil de Lotus, Bodhisattva Qui Maintient la Terre, Bodhisattva Qui Maintient le Monde,
et Bodhisattva Au Son Qui Pourfend la Grande Terre. Des Bodhisattvas Mahāsattvas
tels que ceux-
À ce moment le Bodhisattva Avalokiteśvara était entouré par une innombrable, incalculable
multitude de Bodhisattvas qui avaient été bénis sur leurs têtes [avec du nectar]
et affectés de leurs missions. Le Bodhisattva Arrivé Au Grand Pouvoir était entouré
par d’innombrables koṭīs de grands dieux Brahmā. Le Bodhisattva Méditation Brillante
était entouré par d’innombrables Bodhisattvas et le Roi-
Les Anciens Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, et d’autres étaient chacun
entourés par de grands Arhats. De tous les mondes des dix directions qui sont aussi
nombreux que les sables du Gange, les fils du dieu soleil et les dieux de la lune
chacun vinrent avec des lumières merveilleuses à l’endroit où le Bouddha se trouvait.
Cependant, à cause des pouvoirs spirituels du Bouddha, leurs lumières étaient incapables
de briller, sombres comme des tâches d’encre en compétition contre l’or de la rivière
Jāmbū. De plus, d’innombrables dieux Nārāyaṇa ainsi que le roi-
Des mondes dans les dix directions qui sont aussi nombreux que les sables du Gange,
tous les Bodhisattvas, avec la permission de leurs propres Bouddhas et accompagnés
de leurs suites, chacun vint dans ce monde Sahā. Ayant présenté des offrandes splendides
supra mondaines au Bouddha et aux Bodhisattvas, ils s’inclinèrent chacun aux pieds
du Bouddha. Alors ils firent un pas en arrière d’un côté, s’assirent sur les sièges
de lotus, et fixèrent avec révérence l’Unique-
À ce moment le Bodhisattva-
À ce moment l’Unique-
Alors le Bodhisattva méditation Brillante, avec la permission du Bouddha, demanda
au Bouddha, "Quels dharmas les Bodhisattva-
À ce moment le Bouddha fit l’éloge du Bodhisattva Méditation Brillante, en disant, "Excellent ! Excellent ! Fils de bien, tu as accompli un mérite et une sagesse incommensurable. De plus, par la vertu des pouvoirs spirituels grandiose du Tathāgata, tu peux me demander ces deux significations. Écoute ! Écoute ! Médites les bien. Je vais te les expliquer séparément.
"Fils de bien, il y a un dharma que les Bodhisattva-
"Fils de bien, tu m’as demandé quels sont les dharmas que les Bodhisattva-
"Fils de bien, quand des Bodhisattvas tels que ceux-
À ce moment, le Bodhisattva Méditation Brillante demanda ensuite au Bouddha, "Unique-
Le Bouddha répondit, "Fils de bien, il n’y a pas un seul dharma que le Tathāgata
n’a perçu ou vérifié. Pourquoi ? Aucune perception et aucune vérification eu regard
de tous les dharmas sont ce que le Tathāgata a perçu et vérifié. Fils de bien, comme
ce que le Tathāgata a perçu et vérifié, les dharmas ne sont jamais venus à être.
Comme ce que le Tathāgata a perçu et vérifié, les dharmas ne sont jamais allés en
extinction. Comme ce que le Tathāgata a perçu et vérifié, la nature de tous les dharmas
est au-
"De plus, fils de bien, tous les dharmas sont [en apparence] nés des forces de causes
et conditions karmiques. Ces causes et conditions changent de kṣaṇa en kṣaṇa (fraction
de seconde élémentaire) comme un éclair. De telles conditions karmiques, le Tathāgata
a perçu et vérifié. Par conséquent, je dis que de causes et conditions tous les dharmas
sont nés et de causes et conditions tous les dharmas périssent. Sans causes et conditions,
il n’y aurait aucunes répétitions karmiques. Des sujets comme ceux-
"De plus, fils de bien, je dis aussi que tous les dharmas sont comme des illusions,
comme des mirages, et comme la lune dans l’eau. Des sujets comme ceux-
"De plus, fils de bien, il y a un autre dharma que le Tathāgata a perçu et vérifié.
Quel est ce dharma ? À savoir, les dharmas [en vraie réalité] ne sont pas formés
par des causes et conditions : ils ne naissent pas et ne périssent pas, ne croissent
pas ni ne déclinent, ne viennent pas ni ne partent, et ne peuvent être ni saisis
ni abandonnés. Des dharmas comme ceux-
"De plus, fils de bien, le Tathāgata comprend clairement que les dharmas n’ont aucune
nature propre, quelque chose qui ne peut être décrit par métaphore ou expliqué par
des mots. Des dharmas comme ceux-
Quand le Bouddha prononça ce Dharma Indicible Réserve Radiance Illuminant Partout,
les Bodhisattvas aussi nombreux que des particules de poussières accomplirent la
Dixième Terre, et d’innombrables Bodhisattvas accomplirent d’autres Terres. D’innombrables
Bodhisattvas accomplirent des centaines de milliers de grands samādhis. Des êtres
sensibles aussi nombreux que des particules de poussière activèrent leur esprit anuttara-
À ce moment, le Bouddha dit à Rāhula, "Fils de bien, je veux que tu maintiennes ce Dharma à moi."
Quand les quatre-
À ce moment les quatre roi-
À ce moment l’Unique-
"De plus, fils de bien, j’ai maintenant prononcé ce Dharma, qui vous était indisponible
avant. Supposons que dans les temps futurs parmi des hommes et des femmes de bien
il y a ceux qui ont commis des péchés tels que les cinq actes rebelles. S’ils ont
entendu cette Porte du Dharma, qu’ils peuvent copier ce Sūtra, le lire et le réciter,
ou l’expliquer, qu’ils persuadent d’autres de le copier, de le lire ou de le réciter,
ou l’expliquent, je peux voir que ces individus ne tomberont pas dans les mauvaises
renaissances. Leurs trois entraves – afflictions, karmas, et rétributions – seront
toutes purifiées. Dans une vie future, ces individus accompliront les cinq yeux.
Ils seront aspergés [de nectar] sur leurs têtes par tous les Bouddhas. Ces individus
seront protégés et gardés en mémoire par tous les Bouddha-
Après que le Bouddha eut prononcé ce Sūtra, le Bodhisattva Méditation Brillante et les autres, ainsi que les bhikṣus et les huit classes de protecteurs du Dharma tels que des dieux et dragons, ayant entendu ce que le Bouddha avait dit, se réjouirent grandement. Ils crurent, acceptèrent, et avec révérence diffusèrent [les enseignements] le Sūtra Mahāyāna de la Porte de Dharma Indicible Réserve de Radiance illuminant Partout.
▬▬
Fin du Sūtra de l’État Inconcevable du Tathāgata ou Mahāvaipulya Sūtra.
Texte d’origine du canon chinois. Aucune reprise ou reproduction n'est autorisée.
© Amitabha Terre Pure -
Bases du Bouddhisme |
École Terre Pure Mahāyāna |
École Terre Pure Vajrayāna |
Paroles Terre Pure |
Anecdotes Véridiques Amitabha |
Sūtras Mahāyāna - Projet Majeur |
Faq-Amitabha |
Livres du Bouddhisme |
Sūtras Essentiels |
Livre Essentiel BSF |
Patriarches Terre Pure |
Paraboles Amitabha |
Cosmogonie-Terre Pure |
Méditations |
Végétarisme |
Support Matériel |
Calme mental |
Basiques |
Émotions négatives |
Émotions positives |
Philosophiques |
Retraites Amitabha |
Étude & Pratique à Distance Amitabha |
Pèlerinages Bouddhistes Amitabha |
Phowa Amitabha - Rétro |
Inde - Népal |
Inde - Ladakh |
Tibet - Kailash |
Chine - Monts |
Images |
Sons |
Animations-Vidéos |
Amitabha Symbolisme |
Amitabha Photos |
Amitabha Dessins |
Amitabha Voeux |
Amitabha Portraits |
Contact |
Sangha Amitabha |
Liens - Lieu |